giovedì 21 febbraio 2008

Seto no Hanayome 22 - Una Idol in Pericolo!

Abbiamo ormai appurato che essere una idol richiede sacrifici enormi... soprattutto per diventare una vera stella.
Riuscirà Edomae Runa a realizzare questo ambizioso sogno? Per fortuna il suo fidanzato Sanpachi dell'Isola di Seto le darà una mano!
Aspetta un attimo... il suo fidanzato dell'Isola di Seto?!
E il pupazzo indemoniato "Chibi Runa" che casini conta di combinare?!



Caos, risate, notevoli botte, e la Seconda Guerra Runa-San in sottofondo...

giovedì 14 febbraio 2008

Seto no Hanayome 21 - "Trambusto d'Amore"

Nagasumi-san, fino a poco tempo fa, non era incredibilmente popolare fra le ragazze... Non quanto adesso, perlomeno!
Ma i "piccoli inconvenienti" di essere circondato da alcune fra le più pericolose creature esistenti non gli permettono di godere appieno del suo apparentemente irresistibile fascino...



Ma... che ci sia qualcosa sotto al suo "appuntamento al buio"?
Un cast al completo incorona Nagasumi come protagonista poliedrico...
...puntata geniale!

Buona visione!

lunedì 11 febbraio 2008

Seto no Hanayome 20 - "Elegia Virile"

Ciao gente!

Un'inattesa vacanza per il padre di Runa getterà nel caos e nel panico... tutta Saitama? Il rivale gruppo Setouchi?? No, solo la povera, povera Runa.


Purtroppo però capire le esigenze di una figlia pre-adolescente non è così facile per nessuno, figuriamoci per uno yakuza con il range emozionale del T-800; con un supporto software, forse...?

Conseguenze devastanti dietro all'angolo per un'altro padre dubbioso, e per la sanità mentale di tutto il cast!
Buona visione!

Note di traduzione:
1) Le frasi pronunciate in inglese dal padre di Runa sono volontariamente lasciate come sono - Edomae-san ha il vizio di esprimersi con battute prese da o ispirate a Terminator, di quando in quando (e 3 su 4 le dice a caso, senza un senso!... open your mind!).
2) Ho deciso di non tradurre il termine moe, che con il suo suono slang e informale anche per i giapponesi stessi rende molto più del suo mero significato.

venerdì 8 febbraio 2008

Seto no Hanayome 19 - "Non c'e' business come lo show-business!"

Ciao a tutti.

La gita si sposta nella Cinecittà giapponese... e mentre la classe dei protagonisti si cimenterà nella recitazione, Nagasumi sarà assediato da un branco di... gente strafatta?!
Un ulteriore "vizio" di Shiranui-san, per di più?!?!



Notevole nuovo capitolo della saga di Seto no Hanayome, in cui potremo ammirare un nuovo personaggio e situazioni mitiche...
... "Maledizione! Abbracciami!"

Buona visione!

giovedì 7 febbraio 2008

Traduzioni

Buongiorno a tutti!

Visto che si è affrontato più volte il discorso "come traduci, perchè hai scelto di tradurre così", riporterò qui sotto un messaggio mandato sul forum di Animeclick, in risposta a un utente che credeva di essere incappato in una svista di Waarokku per il nome "Runa".

Credo possa essere interessante per chi si chiede, nel dettaglio, come approccio le traduzioni.

<<
Dunque, per le traduzioni io mi baso [...] sulle puntate in inglese di Ayako , GG e Your-Mom, più quelle spagnole dei Wing Zero Fansub, che personalmente ritengo i più precisi; aggiungi che un minimo minimo minimo di giapponese lo capisco, e correggo eventuali, plateali svarioni degli Your-Mom. Usare diverse fonti mi aiuta a colmare i gap di apparente nonsense che tutti i gruppi lasciano in diverse frasi o battute.
Inoltre, per puro feticismo perfezionista, ricerco i termini la cui traslitterazione non mi convince: come esempio potrai vedere nella prossima puntata in arrivo (la 19) che io ho cambiato in Uohippatsu quello che tutti i fansubbers di Seto no Hanayome avevano chiamato Uohihatsu.

L'esempio specifico di Runa-chan è [...] una personale scelta di adattamento della traduzione: a essere pignoli i giapponesi traslitterano come Lunar e Sun i nomi che scrivono con i caratteri di Runa e San, così poi pronunciati.
Per gusto soggetivo ritengo che certe scelte più letterali rendano maggiormente di altre più "interpretate" (soprattutto per i nomi), come la scelta di usare il fiume di suffissi giapponesi piuttosto che prefissi o titoli occidentali - sempre in coerenza con l'ambientazione.

Seto ho Hanayome ha un'ambientazione e un'atmosfera parecchio "giapponesi", quindi ho scelto di lasciare i suffissi e i nomi traslitterati nel modo più simile a ciascuna pronuncia, prendendo invece decisioni orientate all'adattemento per quel che riguarda i discorsi (linguaggio più o meno informale, infantile o scurrile in base a contesto, ambientazione, personaggi e interazioni fra queste tre variabili).
Se si trattasse di un anime fantasy occidentaloide o di un horror non altrimenti localizzato geograficamente, probabilmente non userei i suffissi, ma termini e titoli in grado di trasmettere lo stesso senso di deferenza o confidenza in base ai rapporti sociali fra gli interlocutori.
Ma qui si parla di gusto e scelte personale di traduzione!
>>
Questo riassume il mio approccio alla traduzione!


E poi, visto che con l'inserimento di questo post scomparirà dalla vista della pagina Oshima Hiromi, ho deciso di includere d'ora in poi la presenza di almeno una bella donzella nipponica più o meno discinta sul sito! ... e per par-condicio nei confronti delle eventuali fans di sesso femminile, aggiungo anche un figo!

Ecco Aoi Sora e Sudo Genki!





Non l'ho scelta apposta per illustrare quanto segue, ma proprio la signorina qui sopra traslittera il proprio nome in Aoi Sola in romaji, ma anche qui, secondo me, suona meglio Sora!

ciao!

martedì 5 febbraio 2008

Seto no Hanayome 18 - "Nikutai no mon - Portale di Carne".

Titolo che si rifa al classico erotico giapponese del 1964.

Poteva mancare nel carnet di appuntamenti di Seto no Hanayome una gita a Kyoto, con tappa alle terme? Ovviamente no!

Ma cosa combinano Shiranui-san e San-chan da sole nei bagni di notte?

COSA?! Che siano quel genere di ragazze?!?!?



Parlerò con i miei disegnatori di fiducia per creare una versione super-hentai di Seto no Hanayome, con Octopus Nakajima come protagonista assoluto...

Fino ad allora... buona visione!

____________________________

NOTA SULLA TRADUZIONE:

a un certo punto (17'19''48. / 17'22''65.) Mawari esclama:

<< Who. The. Ke. Lu. Na!! >>

L'espressione viene lasciata così sia dai Your-Mom che dai super-professionali Wing Zero Fansub; io dopo una breve ricerca mi son trovato da capo: nessun riferimento all'esclamazione. (Ci vorrebbe qualcuno in grado di tradurre il kanji sulla schiena di Mawari... o_O)

Pertanto ho deciso, previa consultazione con il mio socio Sbenga, di lasciarla così com'è.

Se qualcuno avesse informazioni a riguardo, sarei veramente ansioso di conoscerle!

Buonanotte!