domenica 29 novembre 2009

Seto no Hanayome - la serie completa

ciao a tutti!

UPDATE
Rieccomi!
Finalmente Seto no Hanayome targata Waarokku è giunta al termine: in sezione download adesso c'è tutta la serie, sia hard- che soft-sub.

Tiriamo le somme:
Dopo un sacco di lavoro (e apprendimento) iniziale da parte mia, sono stato affiancato da tre bravissimi encoders che hanno avuto la pazienza di starmi dietro e correggere i miei casini (l'ultimio è stato uno svarione sugli stili di Aegisub nella puntata 10, corretto tempestivamente da Clover).
Quindi grazie Sbenga per tutto il lavoro sulle prime puntate che abbiamo realizzato fino alla 26! e grazie per il supporto morale quando i soliti 4 stronzi si sono messi a spaccare i marroni con ragionamenti da terza media sulla mia presunta "scorrettezza" per aver "rubato una serie avviata" a un altro gruppo!
Grazie a Clac degli AnimePhobia per essere venuto in mio aiuto al momento di encodare i due OAV: mi hai tirato fuori dai guai sorprendendomi con un ottimo lavoro già completato alla tua prima email!
E grazie infine a Clover, che ha raccolto tutto il compartimento tecnico che io non ero in grado di gestire, e si è pure preso la briga di correggere i miei errori e le mie distrazioni!

Ci sono stati alti e bassi, ma finita la mia mission principale (completare Seto per i fans italiani) ho potuto dedicarmi alle puntate rimanenti in tutta calma, con un prodotto che è migliorato nel tempo; sempre rimanendo nell'ambito di un fansub "rustico" (senza la traduzione di ogni scritta o, per esempio, con karaoke spogli o inesistenti per gli stacchetti occasionali), s'intende!
Come scelta personale prediligo infatti un prodotto curato dal punto di vista della lingua (per quel che concerne le mie competenze) e dell'encoding (il campo dei miei "colleghi" Sbenga, Clac e Clover), piuttosto che un prodotto luccicoso ma in cui gli stessi 8 vocaboli ricorrono di continuo o le scelte di traduzione ricadono sui clichè più triti senza un minimo di adattamento.
Alcune note sparse:
- per l'autore dell'ultima mail che mi accusa di "cambiare il feeling originale con il mio adattamento troppo 'estroso'": io di lavoro nella vita vera faccio traduzioni; se come consigli tu mi tenessi più sullo "scarno ma fedele" non farei un torto a me stesso o al mio committente, ma alla lingua di origine, a quella di destinazione e al prodotto da tradurre: lingue diverse sono rappresentazioni di diversi punti di vista e approcci al mondo e alla vita stessa!
Tradurre con parole letteralmente identiche alle originali in realtà secondo me travia il punto chiave, cioè la bontà di comunicazione.
Quindi si, adatto il più possibile, per cercare di trasmettere non solo informazioni corrette ("tizio ha fatto questo a caio"), ma anche sentimenti, approcci emotivi e quant'altro.
- adesso mi prenderò una pausa dal fansub; una "versione due" delle puntate dalla 11 alla (direi) 23 - cioè quelle senza karaoke, con il primo styling e un paio d'altre variazioni, in formato .srt arriverà soltanto in un futuro remoto, e soltanto forse!
- ringrazio tutti gli appassionati di Seto, e ancor più tutti quelli che hanno speso un minuto per lasciarmi una parola gentile o un incoraggiamento: Gatto Chiatto, Masmau, Equilibrium, Maguro, Paolofast, Marco Migliorini, Mirko Romano... siete stati davvero simpatici e di compagnia!
Un saluto anche a Elgosyan, Rec, ShaD, Hartia dei Colombo Fansub, Shion, gotetrunks, Aserreri, Vanysh, ABI_666, Rodagon, e tutti quelli che ho dimenticato!

Questo è quanto, a presto gente!
SETOUCHI NINKYO!